Traduzioni di manuali d'uso

Traduzioni di manuali d'uso

Dai manuali operativi altamente tecnici alle linee guida per le risorse umane (HR), abbiamo l’esperienza per gestire progetti di qualsiasi dimensione. Utilizziamo solo linguisti specializzati e grafici di alto livello per garantire traduzioni accurate, formattazione corretta e design visivo per ogni lingua richiesta. Se la traduzione  tecnica riguarda un software e il suo processo specifico, è necessario che vengano sempre rispettati alcuni termini convenzionali di quel settore che, nella pratica, devono rimanere nella lingua originale. Per esempio, in un manuale di istruzioni su un personal computer, tale termine non sarà tradotto in lingua italiana come elaboratore elettronico, ma resterà invariato, proprio perché rientra in un elenco di vocaboli che mantengono la lingua originale, per motivi convenzionali.

Quali sono i migliori CAT di traduzione assistita

Quanto rapide sono le vostre traduzioni di manuali tecnici e scientifici?

In realtà, proprio perché i manuali trattano spesso argomenti complicati, è importante preferire un linguaggio comprensibile a tutti. Il Manuale di assemblaggio è uno specifico manuale destinato agli operatori che devono incorporare una quasi-macchina a una macchina, oppure più macchine e quasi-macchine per formare un impianto. È uno dei documenti contenuti nel Fascicolo Tecnico della macchina e come tale l’accompagna per l’intero suo ciclo di vita, dalla messa in opera e/o immissione sul mercato fino al suo smaltimento. Se il lavoro non è ben organizzato si può finire per confondere tempi e versioni, il lavoro può subire fastidiosi rallentamenti e le varie modifiche si sovrappongono rendendo difficoltoso risalire all’originale, per un confronto costruttivo.

Quali difficoltà si incontrano nella traduzione di manuali e libretti d’istruzioni?

Abbiamo già affrontato il tema delle istruzioni per l’uso come fattore di sicurezza in un articolo dedicato.  scopri come i nostri servizi di traduzione medica possono aiutarti.  ne facciamo cenno quì poichè Le “istruzione per l’uso” sono un dispositivo di sicurezza e spesso hanno la funzione di chiarire e definire le responsabilità delle parti. Infatti con dispositivo di sicurezza intendiamo riferirci a tutta l’interazione tra il bene tecnico e i destinatari che si prevede interagiranno con esso nell’arco della sua vita prevista. Infatti, nelle istruzioni per l’uso devono essere riportate tutte quelle informazioni indispensabili affinché il destinatario non sia esposto a rischi di pericoli eventualmente presenti. In questo quadro, si sottolinea l’importanza delle norma UNI per la manualistica è evidente, se teniamo in considerazione come la commissione DIAM(Documentazione Informazione Automatica e Multimediale) istruisca in tema di produzione di documentazione tecnica ponendo diversi focus.

Mimmo Costanzo: Un Pioniere nel Settore delle Energie Rinnovabili

Per garantire una traduzione accurata del libretto di istruzioni, è importante affidarsi a un traduttore professionista che sia esperto nella traduzione di documenti tecnici. Il libretto di istruzioni è un documento scritto che accompagna il prodotto e contiene informazioni importanti su come utilizzarlo. Attraverso il manuale di istruzioni il lettore/utente acquisisce informazioni su come installare, utilizzare e mantenere il prodotto in modo sicuro, autonomo e conveniente. Pertanto le caratteristiche principali delle istruzioni per l’uso riguardano la facilità di consultazione, chiarezze, linguaggio semplice ed immediatamente comprensibile. Speedy Language Studio propone innanzitutto servizi di traduzione di ogni tipo, ma in aggiunta a ciò, potrete contattarli anche per servizi di interpretariato, corsi di altre lingue, revisione di testi ed altri servizi specializzati. Speedy Language lavora a Bergamo e Milano in particolare, ma grazie alla possibilità di accordarsi direttamente online, è possibile richiedere i loro servizi da qualsiasi parte d’Italia e del mondo. Si tratta di un team di esperti certificati in lingue straniere costituito da oltre 300 collaboratori madrelingua con oltre 16 anni di esperienza e capaci di operare traduzioni di ogni tipo in quasi tutte le lingue esistenti. Non solo inglese, tedesco, spagnolo e le altre lingue più utilizzate in Europa, ma anche lingue orientali come il cinese e lingue derivate da lingue Europee, come per esempio le lingue parlate in Sud America. Una traduzione professionale di qualità sarà in primis un ottimo biglietto da visita per te e per quello che rappresenti.

  • Speedy Language nasce e cresce in Lombardia, tra Milano e Bergamo, ma ovviamente potrete richiedere i loro servizi online direttamente da casa vostra.
  • Non c’è praticamente spazio per la libertà di traduzione, poiché il messaggio deve essere comunicato nel modo più specifico possibile.
  • Saper utilizzare i vari tool di traduzione assistita o CAT Tools è fondamentale per un traduttore professionista e per le agenzie di traduzione che devono revisionare e gestire voluminosi progetti di traduzione multilingue o traduzioni urgenti di file di grosse dimensioni in una o più lingue.

Di conseguenza, Speedy Language Studio garantisce l’uso appropriato di termini specifici e di settore. Speedy Language nasce e cresce in Lombardia, tra Milano e Bergamo, ma ovviamente potrete richiedere i loro servizi online direttamente da casa vostra. La traduzione di manuali tecnici non si limita alla trasposizione di parole da una lingua all’altra; coinvolge anche un adattamento al pubblico di destinazione. Le differenze culturali e linguistiche richiedono un’attenzione particolare per garantire che il manuale risulti comprensibile e rilevante per gli utenti finali. Alcuni clienti e molti traduttori alle prime armi, ignari dei software utilizzati nella traduzione professionale, confondono infatti questi due concetti.  offriamo traduzioni mediche precise  si riscontra addirittura una sorta di rifiuto verso questo tipo di programmi di traduzione, che invece sono diventati imprescindibili per traduttori e agenzie di traduzione. Da oltre 30 anni ci dedichiamo con passione alla redazione di manuali tecnici di prodotti di alto contenuto tecnologico e con altrettanta passione specializziamo la formazione di coloro che ci affidate sui loro effettivi bisogni di competenza. Se non hai ancora la tua documentazione tecnica, sappi che diverse aziende forniscono servizi per la realizzazione di manuali d’uso. Se hai bisogno di traduzioni di manuali d'uso per la tua azienda o impresa, è indispensabile rivolgersi ad agenzie di traduzioni professionali e specializzate nel settore, in grado di eseguire delle traduzioni tecniche precise e professionali. In questo modo, sarai sicuro che i clienti comprenderanno in pieno il testo del manuale per montare e utilizzare il prodotto senza problemi. Linguation può aiutarti a tradurre in modo professionale guide per l'utente e manuali d'uso, grazie alla sua collaborazione con linguisti specializzati nella traduzione tecnica. I nostri esperti sono in grado di eseguire traduzioni accurate e precise, utilizzando la terminologia e il lessico appropriato che descrive in modo semplice e comprensibile le caratteristiche e il funzionamento del prodotto o del sistema. Con i nostri servizi finalizzati a soddisfare ogni esigenza del cliente, ti garantiamo delle traduzioni fedeli al testo originale ma adattate alle caratteristiche della lingua d'arrivo, per una maggiore leggibilità e scorrevolezza. La direttiva macchine si applica a vari prodotti e distingue in maniera chiara le macchine dalle quasi-macchine. Inoltre si entra nel merito specifico della valutazione dei rischi per il fabbricante e i principi di integrazione per la sicurezza. In questo quadro, è essenziale comprendere anche le modalità di costruzione delle istruzioni per l’uso che dipendono in toto da quanto istruito nelle normative. La revisione è un compito delicato, spesso lungo tanto quanto la stesura stessa del manuale d’istruzioni.